24 février 2009

Ils ont de drôles de moeurs ces Germains!

Encore une petite expression de nos amis les Germains:

jemandem Zucker in den Arsch blasen

Traduction littérale: souffler du sucre dans le cul de quelqu'un

Quand je disais dans le titre qu'ils avaient de drôles de moeurs ces Allemands!

Traduction: favoriser/chouchouter/gâter quelqu'un
Donc visiblement, c'est une bonne chose de se faire souffler du sucre dans le cul.
Perso, j'utilise plutôt le sucre en pâtisserie mais bon... Chacun son trip! Il faut respecter.


Existe aussi avec Puderzucker, le sucre glace. No comment! :)


PS: je déconseille la recherche de cette expression dans Google Images (sans le filtre) du fait d'une autre signification de "blasen"

1 commentaire:

Unknown a dit…

Merci pour toutes ces précieuses informations! Ton blog est vraiment super!! je pars vivre en allemagne dans 2 mois, rejoindre mon chéri qui vit à côté de munich (Landsberg), et grâce à toi j'ai déjà un bon apperçu de l'Allemagne, ses tradictions et ses dictons! c'est super!
@ bientôt!
perrine